==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་རིན་ཆེན་སྣང་བ། ཤེས་རབ་གསང་བས་མཛད།
དབང་རིན་ཆེན་སྣང་བ།
ཤེས་རབ་གསང་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ཏྣ་ཨཱ་ལོ་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དབང་རིན་ཆེན་སྣང་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་མེད་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་རང་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་རོ་ཡོད་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་འདི་སུས་ཀྱང་མི་ཤས་པ། །གང་འདི་སུས་ཀྱང་གསལ་མ་བྱས། །རྒྱུད་རྒྱུད་ན་ནི་གསང་བ་བཞུགས། །དེ་ཡི་དབང་མཆོག་བདག་གིས་བཤད། །དབང་མེད་ན་ནི་མྱུར་འགྲུབ་མེད། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དེ་སྐད་གསུངས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དབང་སྐལ་ལྡན། །སྐལ་ལྡན་མིན་ན་ནམ་ཡང་མིན། །མཁས་པས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཐམས་ཅད་མཚན་གྱིས་གང་བ་དང༌། །རྒྱུད་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་ནི་བླ་མ་རྡོར་རྒྱལ་ཉིད། །བླ་མ་འབད་དེ་མ་ཉེས་པར་བྱ། །རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་བརྗོད་མི་ནུས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་དཔག་དཀའ། །སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དཔལ་དང་ལྡན། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་འདྲ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཁྱོད་ནི་ཤར། །འཁོར་བ་དྲན་པའི་དོན་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བདག་ལ་མཛོད། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲི་ཞིམ་བསྐུས་ཏེ་གོས་བཟང་བརྒྱན། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་དོན་དུ། །ས་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་འབད་དེ་རྣམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ས་འོག་གཞུག་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦ། །དཔལ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་གསུམ། །མེ་ཏོག་ཡང་ན་རྡུལ་ཚོན་པིར། །ཡང་ན་ཏིང་
འཛིན་མཆོག་གིས་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པའི་གནས། །ནམ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མི་བྱ། །སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཡི། །གནས་སུ་མཁས་པས་བརྩམ་པར་བྱ། །དང་པོ་ཇི་ཙམ་ནུས་ཀུན་གྱིས། །དད་པས་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་མཆོད་བྱས་ན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྟ་དང་གླང་པོ་མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་དང༌། །རས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅི་ལ་དགྱེས་པ་དང༌། །ཆུང་མ་བུ་མོ་སྲིང་མོ་གཟུགས་ནི་བཟང་བ་དང༌། །དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །མགོན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས། །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྟོན་ཆེན་པོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པའི་ལམ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །པདྨའི་འབ

【汉语翻译】
灌顶宝光。 智藏造。
灌顶宝光。
智藏造。
印度语：阿毗षेक嘎惹特纳阿罗嘎。 藏语：灌顶宝光。 顶礼吉祥金刚萨埵。 十二半的一半没有， 十二半的一半就是自己。 十六半的有味道， 顶礼十六半半。 谁也不知晓的， 谁也没有阐明的。 密续密续中秘密安住， 那个殊胜的灌顶我来宣说。 没有灌顶就没有快速成就， 金刚自在是这么说的。 一切支分都有灌顶的资格， 没有资格就永远不行。 智者应当布施给他们， 金刚手是这么说的。 一切都充满名号， 一切密续全部知晓， 灌顶智和慈悲大， 他就是上师金刚王。 努力不要冒犯上师， 如密续所出一样供养赞颂。 功德聚无法述说， 智慧海深不可测。 身是自性光辉具足， 与一切勇识都不相同。 智慧日薄伽梵， 为了他人您升起。 为了忆念轮回的意义， 请您为我显明坛城。 然后肢体涂抹香气，穿着美好的衣服装饰。 有资格者一起为了绘制坛城， 在地上努力做各种供养。 各种珍宝埋在地下作为宝藏隐藏。 吉祥大珍宝海的， 密续中坛城有三种不同。 花或者粉末颜料笔， 或者殊胜的禅定来做。 国王盗贼恐怖的地方， 任何时候都不要在那里做坛城。 远离一切过失的， 在那个地方智者应当开始。 首先尽自己一切所能， 以信心供养上师。 如果供养了上师的足， 毫无疑问会获得成就。 马和象、珍珠、珍宝、金银等， 丝绸等各种各样喜欢的， 妻子、女儿、姐妹，容貌美好的， 以欢喜的心意把那些全部布施。 祈请怙主用眼睛看着我， 您是我的大导师。 请赐予我那个誓言， 请赐予我解脱的道路。 莲花

【英语翻译】
Abhiṣeka Ratna Āloka. Composed by Jñānagupta.
Abhiṣeka Ratna Āloka.
Composed by Jñānagupta.
In Sanskrit: Abhiṣeka Ratna Āloka. In Tibetan: Empowerment, Jewel Light. Homage to glorious Vajrasattva. The half of twelve halves is nonexistent, The half of twelve halves is oneself. The half of sixteen has taste, Homage to the half of sixteen halves. That which is not known by anyone, That which is not clarified by anyone. In tantra after tantra, the secret dwells, I shall explain that supreme empowerment. Without empowerment, there is no swift accomplishment, Vajra Lord has spoken thus. All limbs are entitled to empowerment, If not entitled, it will never be. The wise should bestow it upon them, Vajrapāṇi has spoken thus. All are filled with names, All tantras are known, Empowerment knowledge and great compassion, He is the guru, the Vajra King himself. Strive not to offend the guru, Offer praise as it appears in the tantra. The heap of qualities cannot be expressed, The ocean of wisdom is difficult to fathom. The body is naturally endowed with glory, Unlike all the heroes. O Bhagavan, sun of wisdom, You rise for the sake of others. For the sake of remembering samsara, Please reveal the mandala to me. Then anoint the limbs with fragrant scents and adorn them with fine clothes. Together with the fortunate one, for the purpose of drawing the mandala, Make great efforts to make offerings on the ground. Bury various jewels under the ground and hide them as treasures. From the tantra of the great and glorious ocean of jewels, There are three different mandalas. Flowers or powdered pigments, Or done by supreme samādhi. A place of fear of kings and thieves, Never make a mandala there. A place devoid of all faults, The wise should begin in that place. First, with all the power one has, Offer to the guru with faith. If you make offerings to the feet of the guru, Without doubt, you will attain siddhis. Horses and elephants, pearls, jewels, gold and silver, Silk and other various things that please, Wife, daughter, sister, with beautiful form, With a joyful mind, offer all of those. O Protector, look upon me with your eyes, You are my great teacher. Grant me that very samaya, Grant me the path of liberation. Lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །གསང་བའི་མཆོག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སྨན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གཙོ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཅི་འདོད་བདག་ལ་སྨོས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་སྐལ་ལྡན། །ཐོག་མའི་དབང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་མདའ་ཡི་རས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཡོན་རྣམས་དབུལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ལ་བསྒོམ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་པཱི་ར་སྔགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མིག་དག་པ་རས། །ལས་ཀྱི་བུམ་པས་གཏོར་བར་བྱ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཆུ་ཡིས་གཏོར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཨ་ཏི་ཧོ་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ལན་གསུམ་ཨརྐ་མེ་ཏོག་གིས། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཅན། །སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཅི་འདོད་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྔོན་དུ་ནི། །གང་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི། །ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ནི། །བཟུང་ལ་འདི་སྐད་སྨར་བར་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །
སྤྱི་བོར་བདག་གིས་གསོར་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་འདི་སྨྲས་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཕུང་ནས་འགྲོ་།གུར་གུམ་དང་ནི་ཙནྡན་དང༌། །སྦྲང་རྩི་ཡོད་པའི་ཆུ་བསྲེས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་དབུས་བླུགས། །དེ་ཡིས་དམ་ཚིག་བླུད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་མ་ཧཱ་དང༌། །བཛྲ་ཀུ་རཾ་བི་ཤ་ན། །ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འོང༌། །འཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་ལ་སྨྲོས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩོལ་དཀའ་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དད་པས་བྱ་དགོས་སོ། །གང་ཡང་ང་ལ་མི་མོས་ནམ་མི་བྱའི། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣམ་སྨིན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །སྐྱེས་སུ་དྲི་མེད་ཡིད་ལྡན་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །དཀར་པོ་དག་ནི་མཐོང་གྱུར་ན། །ཞི་བའི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེར་པོ་དག་ནི་མཐོང་གྱུར་ན། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་དག་ནི་མཐོང་ག

【汉语翻译】
赐予我幼童之身！赐予我秘密之殊胜！向一切智者敬礼！向智慧之光敬礼！向一切智药敬礼！向智慧甘露之主敬礼！你这男子是何人？你欲求何物，请对我言说！大勇士我具福分，赐予我最初之灌顶！此后彼以箭之线，彼之外侧供养诸物。观想毗卢遮那佛之身相，受持誓言心。以嗡 阿 康 贝 Ra（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་པཱི་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om āḥ khaṃ pīra，汉语字面意思：嗡 阿 康 贝 Ra）之咒语，花鬘眼清净之线。以事业之宝瓶倾泻，或者以誓言之水倾泻。以吽 吽 啪 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪）之咒语，阿底瑜伽稳固苦行善。三次以阿嘎花，以吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）之咒语钉住。此后具金刚花者，于心间稍作受持。嗡 索Ra德 萨玛雅 斯德旺（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 索Ra德 萨玛雅 斯德旺）。如是所有皆作，智慧果实随欲，一切成就皆得。未见坛城之前，任何亦勿言说。否则汝之此誓言，必定会衰损。此后金刚于顶上，持之如是说。此乃誓言金刚，我于顶上举起。汝若向他人说此，顷刻之间即会毁灭而去。藏红花与旃檀，与蜂蜜之水混合，五甘露置于其中，以此灌注誓言。嗡 班匝 喔达嘎 玛哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་མ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajro daka mahā，汉语字面意思：嗡 金刚 水 大），班匝 咕让 贝夏纳（藏文：བཛྲ་ཀུ་རཾ་བི་ཤ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kuraṃ biśana，汉语字面意思：金刚 咕让 贝夏纳）。以念诵七遍之咒语，于右手施与。此乃汝之地狱之水，誓言若失坏则焚烧。誓言若守护则成就来临，饮此金刚甘露水。自今日起汝，视我为金刚手。我如何下令，赐予何物？如是汝需以信心行事。无论何时皆勿不信我，如是行事则异熟堕地狱。生为无垢具心者，汝之眼如何见？若见白色，则息灭之事业成就。若见黄色，则增益之事业成就。若见红色，则

【英语翻译】
Grant me the body of a child! Grant me the supreme of secrets! I prostrate to the all-knowing! I prostrate to the sunlight of wisdom! I prostrate to the all-knowing medicine! I prostrate to the lord of wisdom nectar! Who are you, young man? Tell me what you desire! Great hero, I am fortunate, grant me the first empowerment! Then, with that, the line of the arrow, offer all the things outside of it. Meditate on the form of Vairochana, take the samaya mind. With the mantra Om Ah Kham Pira (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་པཱི་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om āḥ khaṃ pīra，汉语字面意思：嗡 阿 康 贝 Ra), the garland of flowers, the pure line of the eye. Scatter with the vase of action, or scatter with the water of samaya. With the mantra Hum Hum Phat Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪), the Ati Yoga, the stable asceticism is good. Three times with Arka flowers, stab with the mantra Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪). Then, the one with the vajra flower, hold it slightly in the heart. Om Surate Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 索Ra德 萨玛雅 斯德旺). In that way, do everything completely, whatever fruit of wisdom you desire, all siddhis will be obtained. Before seeing the mandala, do not say anything. Otherwise, this samaya of yours will definitely be broken. Then, the vajra on the crown of the head, hold it and say these words. This is the samaya vajra, I raise it on the crown of the head. If you say this to others, in an instant you will be destroyed and gone. Mix saffron and sandalwood with water containing honey, pour the five nectars into the middle of it, with that, infuse the samaya. Om Vajro Daka Maha (藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་མ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajro daka mahā，汉语字面意思：嗡 金刚 水 大), Vajra Kuraṃ Biśana (藏文：བཛྲ་ཀུ་རཾ་བི་ཤ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kuraṃ biśana，汉语字面意思：金刚 咕让 贝夏纳). With the mantra recited seven times, give it to the right hand. This is your hell water, if the samaya is broken, it will burn. If the samaya is kept, siddhis will come, drink this vajra nectar water. From today onwards, you should speak to me as Vajrapani. How do I command, what do I give? In that way, you must act with faith. Never disbelieve in me at any time, if you do so, the result will be to go to hell. Born as one with immaculate mind, how do your eyes see? If you see white, then the pacifying action will be accomplished. If you see yellow, then the increasing action will be accomplished. If you see red, then

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན། །དབང་གི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ནག་པོ་དག་ནི་མཐོང་གྱུར་ན། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རས་ཀྱིས་མིག་ལ་བཀབ་གྱུར་ནས། །རྟགས་ནི་འདི་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་འོང༌། ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། །རང་རང་གི་ནི་རིགས་རིགས་ལ། །མེ་ཏོག་བབས་པའི་བུ་འདི་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མིག་དགབ་རས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །བླ་མས་མེ་ཏོག་བལྟ་བར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་སྟེ། །ཡན་ལག་རབ་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །དངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ། །ཡན་ལག་འབྲིང་གིས་སྔགས་དངོས་འགྲུབ། །ཡན་ལག་ཐ་མས་ཆུང་དངོས་འགྲུབ། །རང་གི་ལྷ་མོའི་དབུས་གནས་སུ། །ཡང་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་བར། །མེ་ཏོག་གང་གདན་ཉེ་དེའི་ཡིན། །དེ་ཡི་གནས་ནི་དབུས་སུ་བརླག །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བབས་ན་ནི། །
ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འོང༌། །པན་ཙ་རེ་ཁཱ་ལ་བབས་ན། །ཕྱི་ནས་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་ཡི་སྟེང་བབས་ན། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆུ་ཡི་དབང་གཅིག་སྦྱིན། །དབང་གཞན་དག་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཕྱི་རོལ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱིར་བབས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མའང་མེད་གྱུར་ན། །གཞན་ཆེན་པོ་ནི་ག་ལ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་རིང་ཉིད། །ཁྱེད་ནི་ནན་ཏན་མིག་ཕྱེ་སྟེ། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མིག་ཕྱེ་བས། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་དོན། །དང་པོ་སྒོ་སྐྱོང་ལ་སོགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་གནས། །ཕྱོགས་མཚམས་ལ་སོགས་སོ་སོར་བསྟན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཇི་ལྟ་བུར། །རབ་གནས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་འབད་དེ། །རྩེ་གཅིག་གིས་ནི་ཁྲུས་བྱའོ། །བུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད། །ཉི་ཟླ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་དང་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྙིང་པོ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འང་དེ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱིན། །བདག་དང་འདྲ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་ར

【汉语翻译】
གྱུར་ན། །དབང་གི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །如果变成那样，灌顶的事业就会成就。
ནག་པོ་དག་ནི་མཐོང་གྱུར་ན། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །如果看见黑色的东西，猛厉的事业就会成就。
རས་ཀྱིས་མིག་ལ་བཀབ་གྱུར་ནས། །རྟགས་ནི་འདི་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །用布遮住眼睛之后，就能看见这些征兆。
དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །然后金刚上师，应该说出赞颂的话语。
ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་འོང༌། ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། །就像福德那样到来，在天女种姓的次第中，存在着如其所是的成就。
རང་རང་གི་ནི་རིགས་རིགས་ལ། །མེ་ཏོག་བབས་པའི་བུ་འདི་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །各自的种姓中，花朵落下的这个孩子，会获得那样的成就。
མིག་དགབ་རས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། །从遮眼布的线中，把好的花朵放在手中。
པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། （藏文，प्रतीच्छ，praticcha，领受）
ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །念诵三遍并敬献。
བླ་མས་མེ་ཏོག་བལྟ་བར་བྱ། །上师应该观察花朵。
དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་སྟེ། །成就分上、中、下三种。
ཡན་ལག་རབ་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །དངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ། །以最好的肢分，毫无疑问地获得大手印的成就。
ཡན་ལག་འབྲིང་གིས་སྔགས་དངོས་འགྲུབ། །以中等的肢分，成就咒语。
ཡན་ལག་ཐ་མས་ཆུང་དངོས་འགྲུབ། །以下等的肢分，成就小的。
རང་གི་ལྷ་མོའི་དབུས་གནས་སུ། །ཡང་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་བར། །在自己的本尊的中央位置，或者自己和他人的中间。
མེ་ཏོག་གང་གདན་ཉེ་དེའི་ཡིན། །花朵靠近哪个座垫就是那个。
དེ་ཡི་གནས་ནི་དབུས་སུ་བརླག །那个位置就在中央消失。
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བབས་ན་ནི། །如果落在坛城外面，
ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འོང༌། །就会有稍微一点的成就。
པན་ཙ་རེ་ཁཱ་ལ་བབས་ན། །如果落在班杂热卡上，
ཕྱི་ནས་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ། །从外面敬献三遍。
ཡང་ནི་དེ་ཡི་སྟེང་བབས་ན། །如果又落在它的上面，
ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །那么无论如何也不会获得成就。
དེ་ལ་ཆུ་ཡི་དབང་གཅིག་སྦྱིན། །对此给予一个水的灌顶。
དབང་གཞན་དག་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ། །其他的灌顶则不给予。
སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཕྱི་རོལ་དང༌། །在门和马厩的外面，
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱིར་བབས་ན། །如果落在金刚鬘的外面，
དངོས་གྲུབ་ཐ་མའང་མེད་གྱུར་ན། །如果连小的成就也没有，
གཞན་ཆེན་པོ་ནི་ག་ལ་འགྲུབ། །那么其他的大的成就又怎么会成就呢？
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་རིང་ཉིད། །金刚萨埵今天。
ཁྱེད་ནི་ནན་ཏན་མིག་ཕྱེ་སྟེ། །您要认真地睁开眼睛。
བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མིག་ཕྱེ་བས། །我将一切都睁开眼睛。
རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །金刚眼是殊胜中的殊胜。
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་དོན། །然后是坛城轮的意义。
དང་པོ་སྒོ་སྐྱོང་ལ་སོགས་ནས། །首先从护门者等开始。
དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་གནས། །坛城是怎样的位置。
ཕྱོགས་མཚམས་ལ་སོགས་སོ་སོར་བསྟན། །分别指示方向等。
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཇི་ལྟ་བུར། །世尊的身体是怎样的。
རབ་གནས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ། །进行开光沐浴的仪轨。
དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་འབད་དེ། །这样努力地对待弟子。
རྩེ་གཅིག་གིས་ནི་ཁྲུས་བྱའོ། །一心一意地进行沐浴。
བུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྡན་པ། །宝瓶具有法界。
སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད། །是佛陀珍宝的容器。
ཉི་ཟླ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་འབྱུང༌། །由日月阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和噶（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：噶）产生。
དེ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །应该在其中观想。
ལྷ་མོ་དང་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ། །与天女具有的不动尊。
སྙིང་པོ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །具有心髓融化的自性。
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །应该修持智慧勇识。
ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འང་དེ་ཡིན་ནོ། །事业勇识也是那样。
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །菩提金刚对佛陀。
བླ་མ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱིན། །大上师是怎样给予的。
བདག་དང་འདྲ་བའི་དོན་དུ་ནི། །为了与我相同。
ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །请赐予我虚空金刚。
དབང་བསྐུར་རྡོ་ར

【英语翻译】
If it becomes like that, the activity of empowerment will be accomplished.
If you see black things, the fierce activity will be accomplished.
After covering the eyes with a cloth, these signs will be seen.
Then the Vajra Master should speak words of praise.
Just as merit comes, in the order of the goddess lineage, there is accomplishment as it is.
In each of their own lineages, this child upon whom the flower falls will obtain such accomplishment.
From the thread of the eye-covering cloth, place a good flower in the hand.
Praticcha ho Vajradhara (Tibetan, प्रतीच्छ, praticcha, receive)
Say it three times and offer it.
The Lama should look at the flower.
Accomplishments are superior, intermediate, and inferior.
With the best limb, one will undoubtedly obtain the accomplishment of the great mudra.
With the intermediate limb, the mantra will be accomplished.
With the inferior limb, the small will be accomplished.
In the central place of one's own goddess, or between oneself and others,
whichever seat the flower is close to, it belongs to that one.
That place will disappear in the center.
If it falls outside the mandala,
a slight accomplishment will come.
If it falls on the Pañcarekha,
offer it three times from the outside.
If it falls on top of it again,
one will never obtain accomplishment.
Give one water empowerment for that.
Do not give other empowerments.
Outside the door and the stable,
if it falls outside the Vajra garland,
if there is not even the smallest accomplishment,
how will other great accomplishments be achieved?
Vajrasattva today,
you must diligently open your eyes.
Because I have opened all eyes,
the Vajra eye is the best of the best.
Then, the meaning of the mandala wheel,
first, starting with the gatekeepers,
the position of the mandala as it is,
showing each direction and intermediate direction separately.
How is the body of the Bhagavan?
Perform the consecration and bathing ritual.
Thus, strive for the disciple,
bathing with one-pointedness.
The vase is endowed with the Dharmadhatu,
it is a vessel of the precious Buddha.
It arises from the sun, moon, A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal Chinese meaning: Ka).
You should contemplate within it.
The immovable one endowed with the goddess,
having the nature of melting essence.
You should meditate on the wisdom hero.
The action hero is also like that.
How did Bodhi Vajra give to the Buddha?
How does the great Lama give?
For the sake of being like me,
grant me the space Vajra.
Empowerment Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གཞི་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་དཔལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དབང་བདག་གིས་བསྐུར། །ཆུ་ཡི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ཡིས། །མགོ་བོར་མི་བསྐྱོད་རིགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་འབྲས་མ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲི་མེད་ཡང་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གསེར་སོགས་གཟོ་བྱས་དང༌། །ཡང་ན་རས་ལ་བྲི་བ་མཆོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གྲངས་མེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བཞུགས་པ་ཀུན། །དབུ་རྒྱན་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། །མགོ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཨོཾ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལས་ཁྱད་པར་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་དབང་གིས་མགོ་བོར་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་འབྲས་
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲི་མེད་ཡང་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོས་བཟུང་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཇི་ལྟར། །དི་རིང་བདག་གིས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏུགས་བྱས་ལ། །ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་མགོ་བོར་ནི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་འབྲས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྡོར་དྲིལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདི། །གཉིས་མེད་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ལག་པ་གཡོན་པར་འདི་གཟུང་ཤིག །འཁྱུད་ནས་ཀུན་དུ་སྦྱར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲའི་དངོས་པོར་འདུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ནཱ་ཡ་ཀ །དྲིལ་བུའི་དབང་གིས་མགོ་པོར་ནི། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་འབྲས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི། །དྲི་མེད་ཡང་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོར་དྲིལ་ནི། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གཟུང་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། །དངོས་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོའི། །སྔར་གྱི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟའོ། །མིང་གི་དབང་གིས་མགོ་བོར་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་འབྲས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འབྱ

【汉语翻译】
尊者大士啊！
三界都向您敬礼，
三密从根本生起，
一切佛陀都赐予我。
嗡 吽，以吉祥金刚之水，
我授予轮转之权。
以水的灌顶，
头上生起不动佛部。
其果，大圆镜智，
无垢真实地生起。
之后，用黄金等制作，
或者在布上绘画最佳。
无量世界中，
一切佛陀都安住。
观想头冠之形，
头上是金刚之形。
嗡 穆古扎 阿比钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，头冠，灌顶，我）
比轮王更殊胜。
以头冠的灌顶，头上
生起宝生部。
其果，
平等性智，
无垢真实地生起。
手持金刚慢，
念诵吽 吽 吽，
如金刚萨埵之王，
今日我授予你灌顶。
此乃一切佛陀之，
圆满成就之金刚持。
触碰弟子的心间，
右手作布施印。
嗡 吽 班扎 阿比钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ हुं वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，吽，金刚，灌顶，我）
手持金刚大力士，
以金刚灌顶，头上
生起无量光佛部。
其果，个别了知之，
智慧清晰地生起。
此金刚铃大幻化，
无二之物智慧方便。
具有法界之自性，
左手持此铃。
拥抱并完全结合，
安住于金刚持之物中。
嗡 班扎 阿迪巴地 萨当 阿比钦扎弥 纳亚嘎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ནཱ་ཡ་ཀ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि नायक，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi nāyaka，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，引导者）
以铃的灌顶，头上
生起不空成就佛部。
其果，事业成就，
无垢真实地生起。
金刚与金刚铃，
置于头顶之上，
嗡 希 纳玛 阿比钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ श्री नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ śrī nāma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，吉祥，名字，灌顶，我）
具有五种事物之自性，
嘿！吉祥金刚某某，
如先前种姓之次第。
以名字的灌顶，头上
生起毗卢遮那佛部。
其果，法界清净，
无垢地生起。
此乃五种灌顶，
具有五种智慧之自性，
亦是五部之自性。

【英语翻译】
O Great Lord!
The three realms bow to you,
The three secrets arise from the base,
All Buddhas bestow upon me.
Oṃ Hūṃ, with the auspicious Vajra water,
I bestow the empowerment of the Chakravartin.
By bestowing the water empowerment,
The Akshobhya family arises on the head.
Its result, the Great Mirror Wisdom,
Arises purely and truly.
Then, make it with gold, etc.,
Or it is best to draw it on cloth.
In countless realms of the world,
All the Buddhas reside.
Meditating on the form of the crown,
On the head is the form of the Vajra.
Oṃ Mukuṭa Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ मुकुट अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mukuṭa abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: Om, Crown, Abhisheka, I)
More excellent than the Chakravartin.
By the crown empowerment, on the head,
The Ratnasambhava family arises.
Its result,
The Wisdom of Equality,
Arises purely and truly.
Holding the Vajra Māla,
Saying Hūṃ Hūṃ Hūṃ,
Like Vajrasattva King,
Today I bestow empowerment upon you.
This is of all the Buddhas,
The Vajradhara for perfect accomplishment.
Touching the disciple's heart,
The right hand makes the gesture of giving.
Oṃ Hūṃ Vajra Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं वज्र अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ vajra abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Vajra, Abhisheka, I)
Vajrapani, the mighty one,
By the Vajra empowerment, on the head,
The Amitabha family arises.
Its result, the individually discerning,
The wisdom arises clearly.
This great illusion of Vajra Bell,
The non-dual object, wisdom and means.
Having the nature of the Dharmadhatu,
Hold this bell in the left hand.
Hugging and completely uniting,
Abiding in the object like Vajradhara.
Oṃ Vajra Adhipati Stvaṃ Abhiṣiñcāmi Nāyaka. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ནཱ་ཡ་ཀ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि नायक, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi nāyaka, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lord, You, Abhisheka, I, Leader)
By the bell empowerment, on the head,
The Amoghasiddhi family arises.
Its result, the accomplishment of activities,
Arises purely and truly.
The Vajra and the bell,
Held on the crown of the head,
Oṃ Śrī Nāma Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री नाम अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ śrī nāma abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Name, Abhisheka, I)
Having the nature of the five objects,
Hey! Auspicious Vajra so-and-so,
Like the previous lineage of the family.
By the name empowerment, on the head,
The Vairocana family arises.
Its result, the purification of the Dharmadhatu,
Arises without impurity.
This is the five empowerments,
Having the nature of the five wisdoms,
Also the nature of the five families.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དཔལ་འདི་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་འགྱུར། །ཡན་ལག་ལྔ་ནི་ཡོད་པའི་དབང༌། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོའི་དབང་དུ་བསྟན། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་ལས་ཡོད་ཕྱིར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དེར་ཡང་བསྟན། །ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཤེས་རབ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གསུངས་པའི་གཞུང༌། །ལྷ་མོའམ་ནི་སློབ་དཔོན་དབང༌། །སྡོམ་པའི་མཆོག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །སྔར་བརྗོད་པ་
ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཡང་ཞུ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང༌། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་དང་གཞན་དོན་བྱ་བ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དྲིན་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་དཔལ་བླ་མས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་གི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་བདག་ཉིད། །ཨོཾ་མཆོག་གི་དང་པོ་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །རྡོར་འཛིན་ཐམས་ཅད་བདག་པོ་ཡིན། །ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྟེ། །འདི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨ་ལས་རྡོར་དྲིལ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྟེ། །འདི་ཡིས་དྲིལ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདི་ནི་མཆོག་གི་དངོས་པོ་ཡིན། །ཤེས་རབ་སྒྱུ་མར་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོག་མ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་བས་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མི་ཕྱེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གཟུགས། །སྟོན་པ་འདི་ཡི་ཚིག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྔགས་ནི་ཡོད་པའི་ས། །རྩེ་གཅིག་གིས་ནི་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་གྷཎྚེམ་ཧཱ་ན་དེ་སྭ་རཱུ་པེ་བིནྡུ་ཛྙཱ་ན་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །རང་ཡིད་བརྟན་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་གི་ལྷ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གསལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རིགས། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་དཔའ་བོར་གཟུང༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དོན། །ནང་གི་མཚན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་དེ་ཁོ་ན། །མཚན་དང་འབྱུང་བ་སྨྲ་བར་བྱ། །རྣམ་སྣང་མཛད་མགོན་ཇི་ལྟ་བུར། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་སློབ་མ་གཟུང༌། །དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཅི་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་དོན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་འདུག 

【汉语翻译】
也是五种组成的自性。以此吉祥作灌顶，将能主宰一切。具有五支的灌顶，那是金刚上师的。或者说是明妃的灌顶，因为具有智慧母的事业。出自《嘿日嘎金刚》续部，也在智慧心要中开示。用手拥抱的，是年满十六的持明妃。金刚铃杵的结合，是经中说的上师灌顶。或者明妃或者上师灌顶，受持了殊胜的律仪后，用之前所说的仪轨，也要请求三种誓言。金刚上师的灌顶，请您以慈悲的宝藏赐予我。我和他人的利益之事，是您的恩德啊。薄伽梵真实吉祥上师，应当受持此金刚。吽的体性是殊胜金刚，是无始无终的自性。嗡是殊胜的最初生者，是所有持金刚者的主宰。吽 吽 辛 辛 吽 吽，以此加持金刚。阿字生出金刚铃，这是诸佛之母。吽 吽 啪 啪 呸 呸，以此加持铃。这是殊胜的体性，是说为智慧幻化的。您应当恒常受持，最初由菩提胜者受持。殊胜金刚的智慧是，不坏犹如虚空的形相。以这位导师的语句，给予弟子的手中。那是具有咒语的地方，一心一意地摇动它。嗡 阿 吽 班杂 嘎那 德 玛哈 纳 德 梭热 贝 班达 嘉纳 玛 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以自己坚定不移的意念，具有金刚萨埵的自性。自己本尊的体性，以身之手印来显现。金刚萨埵的种姓，三种誓言受持为勇士。之后为了坛城之义，以内在的名称来结合，以及本尊的清净本身，说出名称和生处。如若如来毗卢遮那般，如此受持弟子。给予他许可，诸佛所作之事你亦作。为了利益一切有情，安住如法海。

【英语翻译】
It is also the nature of the five elements. By this glorious empowerment, one will become the master of all. The empowerment with five branches, that is of the Vajra Master. Or it is shown as the empowerment of the goddess, because it has the activity of the Wisdom Mother. It is spoken in the Hevajra Tantra, and also shown in the Essence of Wisdom. Embracing with the hands is the Wisdom Holder who has reached sixteen years. The union of Vajra and Bell, is the scripture that speaks of the Master's empowerment. Either the goddess or the Master's empowerment, after holding the supreme vows, with the ritual spoken of before, one should also request the three vows. The empowerment of the Vajra Master, please bestow upon me with the treasure of compassion. The deeds of benefit for myself and others, are by your kindness. The Bhagavan, the truly glorious Lama, should hold that Vajra. The essence of Hum is the supreme Vajra, it is the nature without beginning or end. Om is the supreme first born, is the master of all Vajra holders. Hum Hum Hing Hing Hum Hum, by this bless the Vajra. From A arises the Vajra Bell, this is the mother of all Buddhas. Hum Hum Phat Phat Phem Phem, by this bless the Bell. This is the supreme essence, it is said to be the illusion of wisdom. You should always hold it, initially held by the Victorious Bodhi. The wisdom of the supreme Vajra is, an indestructible form like the sky. With the words of this teacher, give it into the hands of the disciple. That is the place where the mantra exists, shake it with one-pointedness. Om Ah Hum Vajra Ghanta Maha Nada De Svarupe Bindu Jnana Maye Hum Hum Phat Phat Svaha. 
With one's own unwavering mind, possessing the nature of Vajrasattva. The essence of one's own deity, make it clear with the mudra of the body. The lineage of Vajrasattva himself, hold the three vows as a hero. Then for the meaning of that mandala, combine with the inner name, and the pure nature of the deity itself, speak the name and origin. Just as the Tathagata Vairochana, so hold the disciple. Grant him permission, whatever the Buddhas do, you also do. For the benefit of all sentient beings, abide like an ocean of Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་འདུལ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་ཞི་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཕྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཇི་ལྟར་བསྣམས། །རྡོ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཤིགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་
བཟུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བདག་རང་ཉིད། །མཆོད་སྦྱིན་ཁུ་ཚུར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོར་སེམས་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཐར་པ་འགྲུབ་དོན་དུ། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ནི་དྲན་པར་གྱིས། །ཡང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་ཐུབ་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འདྲས་བུ་རབ། །འདིས་གསུངས་པས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྙེད། །དེ་ནས་སྐྱབས་ནི་སྦྱིན་པ་ནི། །གསང་བའི་སྒྲ་ནི་ཡོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་པའི་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡང་མ་བྱེད། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ནེ་མཉམ་པའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ནི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །ཕྱི་ནས་ཤི་བ་ཡོད་མེད་དེ། །སྲིད་པ་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནང་ཡོད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་རུང༌། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ནམས་ཀྱང་བོར་བར་མི་བྱའོ། །མ་རིག་པའམ་གཏི་མུག་གིས། །ཕྱི་ནས་འཇིགས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་སྨད་པར་ཡོད་མི་བྱ། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བདེ་གཟུང་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་འོངས་འབྱུང༌། །ཡན་ལག་བཞི་པོ་འདི་དག་དང༌། །གནང་བའི་སྦྱིན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དབང་ནི་དབང་ལྔ་ཟིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་འབད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དགོངས་དང་དགོངས་མིན་བྱེ་བྲག་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་ད

【汉语翻译】
以何调伏诸有情，
汝转法轮妙难量，
此乃誓言之调伏，
彼乃许可之布施。
其后如来之种姓，
五种智慧实寂静，
于智自性无分别，
诸佛如来皆敬礼。
具德金刚萨埵尊，
汝之手中持何物？
金刚国王不坏禁，
汝当如是执持之。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 南 悉地 萨玛雅 班杂 尼（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नाम सिद्धि समय वज्रणि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nām siddhi samaya vajraṇi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，名，成就，誓言，金刚，呢）。
佛之形相即我身，
具足供养之拳印，
我今如来授记汝，
是为如来金刚心。
为令有情得解脱，
恶趣诸众当忆念，
真实如来即是汝，
三界之雄亦是汝。
诸佛菩萨与圣众，
异口同声齐赞叹，
阿罗汉亦真实之，
菩提之中为汝记。
大手印之妙果者，
以此宣说汝能得，
是乃救护之布施，
具有秘密之音声。
如离贪欲之境界，
三界之中无罪恶，
是故贪欲之离者，
汝亦切莫再造作。
具有大誓之有者，
吽 啪 与彼无差别（藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）。
一切罪恶皆无有，
安住秘密坛城故，
此乃大乐之乘也，
此外死后有或无？
有之真实成就者，
有与寂灭为一体。
金刚宝中所有者，
菩提心者不可舍，
仅由彼之生起者，
即成佛陀无狐疑。
莫于圣法作诽谤，
亦莫舍弃于誓言，
由无明或痴暗故，
从外怖畏当守护。
金刚铃杵手印者，
何时亦莫应舍弃，
以与诸佛皆等故，
上师莫应作诽谤。
完全舍弃于自身，
莫作苦行诸痛苦，
若能安乐执持乐，
圆满正觉未来生。
此等四种之支分，
许可布施不退转，
灌顶获得五灌顶，
从外精勤作布施，
了知有想无想别，
上师作主宰。

【英语翻译】
How all beings are to be tamed,
You turn the Dharma wheel of immeasurable qualities,
This is the taming by means of samaya,
That is the giving of permission.
Then, the family of the Tathāgatas,
The five wisdoms are truly peaceful,
In the nature of wisdom, there is no division,
All Buddhas pay homage.
Glorious Vajrasattva,
What do you hold in your hand?
The indestructible discipline of the Vajra King,
You should hold it in this way.
om sarva tathāgata nām siddhi samaya vajraṇi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत नाम सिद्धि समय वज्रणि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata nām siddhi samaya vajraṇi, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, name, accomplishment, vow, vajra, ṇi).
The form of the Buddha is my own self,
With the fist of offering and giving,
I, the Tathāgata, prophesy you,
You are the Vajra Heart of the Tathāgata.
For the sake of accomplishing the liberation of beings,
Remember all those in the lower realms,
You are the true Tathāgata,
You are the hero of the three realms.
The Buddhas, Bodhisattvas, and noble ones,
With one voice, praise you,
The Arhat is also truly,
In Bodhi, I prophesy you.
The excellent fruit of the Great Seal,
By speaking this, you will obtain it,
This is the giving of refuge,
It has the secret sound.
Like the state of being free from desire,
In the three realms, there is no sin,
Therefore, the one who is free from desire,
You should not create it again.
The one who has a great vow,
Hūṃ phaṭ is no different from that (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ phaṭ).
All sins are non-existent,
Because you dwell in the secret mandala,
This is the vehicle of great bliss,
Is there existence or non-existence after death?
The true accomplisher of existence,
Existence and Nirvana are one.
The Bodhicitta that is inside the Vajra Jewel,
Should not be abandoned,
Just by the arising of that,
You will become a Buddha without doubt.
Do not slander the holy Dharma,
And do not abandon the samaya,
Due to ignorance or darkness of mind,
Protect from external fears.
The Vajra bell and mudra,
Should never be abandoned,
Because it is equal to all Buddhas,
One should not slander the Lama.
Completely abandoning oneself,
Do not do asceticism and suffering,
If you can happily hold onto happiness,
A perfect Buddha will be born in the future.
These four limbs,
The giving of permission does not turn back,
Having obtained the five empowerments,
Diligent giving from the outside,
Knowing the difference between thought and non-thought,
The teacher is the master.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་ནི། །དབང་ནི་དྲུག་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཕྱི་མའི་རྣལ་འབྱོར་
གསང་བའི་དབང༌། །བདུན་པར་གྱེས་པ་ཡོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་ནི། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར། །འདི་དགུའི་དགྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པའོ། །ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་མིང་དང་དེ་ལྔ་དང༌། །རིགས་གསུམ་དམ་ཚིག་ཡོད་པ་ནི། །དབང་ནི་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པ་གསུངས། །བརྟུལ་ཤུགས་ལུང་བསྟན་སྐྱབས་སྦྱིན་ནི། །དེ་དག་བཅུ་གཅིག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་འདི་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་རྩེ་གཅིག་གིས། །དེ་ནས་གུས་པས་ཞུ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་ཆེན་པོ། །གསང་བའི་དབང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་རྨད་བྱུང་ཁྱོད། །བདེ་ཆེན་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རབ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། །རང་གི་རིགས་ནི་མེད་གྱུར་ན། །གཞན་མ་གང་ཡང་མཚན་ལྡན་རུང༌། །བཅུ་གཉིས་ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་གམ། །མེད་ན་ཉི་ཤུ་ལོན་པའང་རུང༌། །དེ་ནི་ནུ་སྲ་གྱེས་པ་དང༌། །མ་བཙས་པ་དང་བརྟན་པ་དང༌། །སྐྲ་གནག་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དང༌། །སྐད་སྙན་དག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །ཧ་ཅང་སྦོམ་མིན་ཕྲ་བ་མིན། །ཡན་ལག་དཀར་མིན་གནག་པ་མིན། །ཧ་ཅང་ཐུང་མིན་རིང་བ་མིན། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མཁས་པ་དང༌། །རྐེད་དབུས་ཕྲ་ཞིང་བྷ་ག་རུབ། །སྐུ་སྨད་ཆ་ནི་རབ་ཞེང་ཆེ། །ཁུ་བ་མང་ཞིང་སྙིང་པོ་ཆུང༌། ཕྱི་ཞེད་ཆེ་ལ་སྲ་བ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་རེག་བྱ་འཇམ་པའི་ལུས། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་མི་དགའ་མིན། །སྨིན་མ་རིང་ཞིང་བར་མ་ཆད། །གཞུ་དངོས་འདྲ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་གནག །གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ན་པདྨ་རིན། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དངོས་གསལ་བ། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་རྟགས་ཡོད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡི་གསང་བའི་དབང༌། །དོན་ནི་འགྲུབ་པར་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཁྲུས་སོགས་བྱུག་པ་བྱ། །དད་པས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །
ཁྱད་པར་གྱི་ནི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདི་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱིར་གྱེད་བྱ། །ནང་མིན་ཧ་ཅང་རིང་བ་འང་མིན། །རིམ་པས་བུ་མོ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་ཆ

【汉语翻译】
应当知晓。行续瑜伽部中，灌顶宣说了六种。后续瑜伽的秘密灌顶，有分为七种的情况。智慧智慧如是，后续的后续，吉祥瑜伽。应当知晓这九种的欢喜。是续部中所说的次第。水与头饰金刚杵，铃铛名字及此五者，具有三族誓言者，说是灌顶分为八种。勇猛威力预言救护，这些十一种是一。第二是秘密灌顶，第三是智慧智慧，如是这般是第四。或者应当各自知晓。此灌顶是十四种。在金刚上师前，以专注之心，之后恭敬地祈请。菩提金刚大勇士，请赐予我秘密灌顶。请赐予我智慧甘露。请赐予我金刚生。大勇士您我顶礼。向您顶礼，顶礼。顶礼，顶礼，奇妙的您。向安住于大乐者顶礼。自己种姓的妙女子，是对这位男子的考量。如果自己没有种姓，其他任何具相的女子也可以。十二或者十六岁，没有的话二十岁也可以。那是乳房坚挺分开的，未生育且稳固的，头发乌黑眼眸修长的，声音美妙清晰说话的。不太胖也不太瘦，肢体不是白色也不是黑色，不太短也不是很长，对于享用精通的，腰部纤细阴门紧闭，下身部分非常宽阔，精液多而精髓少，外表羞涩且坚挺的，气味芬芳触感柔和的身体，贪欲大但不令人厌恶，眉毛修长中间不断，如同真弓般光芒四射乌黑，左手无名指根部，有轮或者莲花，金刚宝剑真实显现的，谁有这样的相，此手印的秘密灌顶，意义是能够成就的。对她进行沐浴等涂抹，以信心献给上师。
也说特别的词句。主尊，我向您献上此物。之后将弟子遣出。不是内部也不是非常长。依次给女子灌顶。对她进行秘密事

【英语翻译】
Should be known. In the Action Yoga Tantra, empowerment is taught as sixfold. In the later yoga, the secret empowerment, there are cases of being divided into seven. Wisdom, wisdom is like that, the later of the later, glorious yoga. One should know the delight of these nine. It is the order spoken of in the tantra. Water and head ornament, vajra, bell, name, and these five, those who have the three family vows, it is said that empowerment is divided into eight. Fierce power, prophecy, refuge, giving, these eleven are one. The second is the secret empowerment, the third is wisdom and knowledge, thus it is the fourth. Or one should know each separately. This empowerment is fourteenfold. In front of the vajra master, with a focused mind, then respectfully request. Bodhi Vajra, great hero, please grant me the secret empowerment. Please grant me the nectar of wisdom. Please grant me the vajra origin. Great hero, I prostrate to you. I prostrate to you, I prostrate. I prostrate, I prostrate, wonderful you. I prostrate to the one who dwells in great bliss. An excellent girl of one's own lineage, is the consideration for this man. If one does not have one's own lineage, any other qualified woman is also suitable. Twelve or sixteen years old, if not, twenty years old is also suitable. That is, breasts firm and separate, not yet born and stable, hair black, eyes long, voice beautiful, speaking clearly. Not too fat nor too thin, limbs not white nor black, not too short nor too long, skilled in enjoyment, waist slender, vulva tight, lower body part very wide, semen abundant and essence little, outwardly shy and firm, fragrant smell, body with a soft touch, great desire but not unpleasant, eyebrows long and unbroken in the middle, like a real bow, radiant and black, at the base of the left ring finger, there is a wheel or a lotus, a vajra sword clearly manifested, whoever has such signs, the secret empowerment of this mudra, the meaning is that it is able to accomplish. Perform bathing and anointing on her, offer to the lama with faith.
Also speak special words. Lord, I offer this to you. Then send the disciple out. Not inside nor very long. Sequentially empower the girl. Perform secret things on her.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་དང་དབང་གི་དོན། །སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལེགས་དགྱེས་དགྱེས་པ་རབ་བགྱིད་དོ། །སྣང་བ་རེག་བྱ་འདུས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྐྱེས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་རུང༌། །སྤངས་ན་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ནི། །བདེ་ཆེན་སེམས་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་ན་དེ་ནི་ཆད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་འདུས་པའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ནུབ་ཞེས་ནི་འབྱུང༌། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས། །དེ་ནི་གསང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །གསང་བར་སྣང་བ་མཆེད་པ་བཤད། །འདུད་ནས་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་ནི་གཅིག་པུ་ཕོ་བྲང་གསང༌། །དེར་ནི་རང་གིས་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ནི་འདམ་སྐྱེས་ནམ་མཁར་མིན། །དེ་ནས་སློབ་མ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རས་ཀྱིས་གདོང་ཡང་དགབ། །པདྨ་རབ་ཀྱི་ཁ་དབུས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དྲང་བར་བྱ། །བུ་ཡི་ཁ་པད་ནང་དུ་ནི། །སྦོམ་པོ་ཐ་ལྟག་གིས་མནན་ནོ། །རྩ་གཉིས་མཆོག་གི་ནང་ནས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཏང༌། །སྐྱེས་བུ་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས་ཤིག་དགའ་བ་ཡིན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཨེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རབ། །ཨེ་མའོ་རོ་ནི་བརྗོད་མི་ལང༌། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རབ། །དི་རིང་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུ་མཆོག །དི་རིང་བདག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱལ། །དི་རིང་བདག་ནི་འཁོར་ལས་རྒྱལ། །དི་རིང་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡང་དག་མཆོག །བརྗོད་མེད་གནས་ནི་བདག་གིས་རྙེད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་ཞུ་བ་བྱ། །བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་བགྱིས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་གནས་བཞུགས་ཏེ། །རྒྱལ་འགྱུར་རྒྱལ་འགྱུར་མགོན་པོ་ཁྱོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་བདག་ཅན། །ལེགས་དགྱེས་བདེ་མཚོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཆད་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རོལ་
ཅིག་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བདག་སྩོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདག་རྙེད་འོང༌། །ཡང་ན་གཅིག་པུའི་གཞུང་དུ་སྦྱོར། །ཡང་ན་གཞན་གཞུང་གཞུང་བཟང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ནི། །བརྟགས་ལ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་མེད་པ་དང༌། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་ཆགས་པ། །ཇི་ལྟར་པད་ཆུས་མི་གོས་ཤིང༌། །དེ

【汉语翻译】
应当宣说。手印的表示和灌顶的意义，刹那也是如此。之后通过合一，做得好，欢喜，极欢喜。显现和所触合一，三种智慧将会生起。生起真实的三种智慧，菩提心不可舍弃。如果舍弃，在众生之处，大乐心将会离去。如果离去，那就是断灭。是智慧，是明智。在吉祥密集金刚中，也出现金刚日落之说。界限是获得显现。也从第五次第中说。那是秘密宣说。秘密宣说显现增长。敬礼后，那是显现增长。那是唯一的宫殿秘密。在那里自己应当了知。心不是莲花生的，不是虚空。之后应当勾召弟子。之后用布遮盖脸。从莲花极好的口中央，正直地引导金刚国王。在儿子的莲花口中，用粗大的东西压住下巴。从二根之中，放入受用轮之中。士夫甘露是怎样的？你说吧，是欢喜。唉玛吙，是殊胜的甘露。唉玛吙，是智慧甘露。唉玛吙，味道无法言说。唉玛吙，是金刚甘露。今天我生了殊胜的果实。今天我极度胜利。今天我从轮回中胜利。今天我没有疑惑。您的恩德真实殊胜。我获得了不可言说的境地。之后再次祈请。极好地赞颂各种赞歌。安住于智慧安乐的境地。胜利，胜利，怙主您。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘎咔āli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者之主。善哉，欢喜，安乐海，愿您胜利。在殊胜和断灭的中央，嬉戏吧，您是胜利者。殊胜的自在者您，请赐予智慧明智的自在。凭借您的恩德，我将获得自性智慧。或者结合于唯一的论典中。或者其他的论典，是好的论典。这个智慧明智的灌顶，应当考察后给予，没有贪欲和离贪，以及平等性智慧的菩萨，一切诸法不执着，如同莲花不沾水一样，那

【英语翻译】
It should be declared. The representation of the mudra and the meaning of the empowerment, the moments are also like that. Then through union, do well, rejoice, rejoice greatly. Appearance and touch unite, the three wisdoms will arise. When the three true wisdoms arise, the bodhicitta must not be abandoned. If abandoned, in the place of beings, the great bliss mind will depart. If it departs, that is annihilation. It is wisdom, it is clear wisdom. In the glorious Guhyasamaja, the saying of Vajra sunset also appears. The boundary is the attainment of appearance. It is also said from the fifth stage. That is secretly declared. Secretly declare the spread of appearance. After prostration, that is the spread of appearance. That is the secret of the solitary palace. There one should know for oneself. The mind is not lotus-born, not emptiness. Then the disciple should be summoned. Then cover the face with a cloth. From the center of the excellent lotus mouth, guide the Vajra King upright. In the son's lotus mouth, press down the chin with something thick. From within the two roots, put it into the enjoyment wheel. What is the nectar of a man like? Speak, it is joy. Emaho, it is the supreme nectar. Emaho, it is the wisdom nectar. Emaho, the taste cannot be described. Emaho, it is the Vajra nectar. Today I have given birth to an excellent fruit. Today I am extremely victorious. Today I am victorious over samsara. Today I have no doubt. Your kindness is truly supreme. I have found the indescribable state. Then pray again. Praise with various praises. Abiding in the state of wisdom and bliss. Victory, victory, protector you. Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the lord of both. May goodness, joy, and the ocean of bliss be victorious. In the center of excellence and annihilation, play, you are the victor. Supreme sovereign, please grant me the sovereignty of wisdom and clear knowledge. By that very kindness of yours, I will attain self-nature wisdom. Or combine it into a single treatise. Or other treatises, are good treatises. This empowerment of wisdom and clear knowledge should be examined and given, without desire and detachment, and the bodhisattva of equanimity wisdom, all dharmas are not attached, just as the lotus does not get wet by water, that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འབད་དེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གཅིག་པུའི་ཡན་ལག་མ་ལ་འདིར་སྐྱོན་མེད། །བླ་མས་རྟོག་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཟླ་གནས་རྒྱུད་ལས་དེ་སྐད་འབྱུང༌། །དོན་ཟིན་ནས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས། །མ་དང་འདྲ་བས་བླ་མ་དབུལ། །འཕྱང་བའི་སྦྱོར་ཐབས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དང་པོར་བུ་མོའི་འདོད་མཆོག་བྱ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དགའ་ཡོན་ཏན། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ནི་གནས། །གཉིས་ཀྱི་བར་ན་དེ་ནི་ཡོད། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་རྩ། །ཉིད་ནི་འདི་ཡི་ནང་ན་བཞུགས། །ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཁྱོད་ནི་བུད་མེད་གཟུགས་ཡིན་གྱི། །ཁྱོད་ནི་གཅིག་པུ་དོན་དམ་པར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྐྱབས་ན། །བྱང་ཆུབ་རབ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐྱབས་སྦྱིན་བྱས་ལངས་ན། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནས་ཁྱོད་གཟུང་བཟང་བ་ཡིན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སངས་རྒྱས་གསུང༌། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནི། །གཡོན་ངོས་ལ་ནི་རྩ་ཡི་གནས། །དེ་ནི་ཁག་མུ་ཁ་དངོས། །རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཉིད། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ནི། །ནམ་ཡང་རྙེད་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ། །དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲི་ཞིམ་གོས་བཟང་བརྒྱན། །ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མང་པོས་བརྒྱན། །གོས་མེད་ཆུ་སྐྱེས་སིག་སིག་ངག་བྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཟ་བ་འདི། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་
ཅི། །རཀྟ་ཤུ་ཀྲ་ཤ་ཆེན་དང༌། །བུད་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་བཞིན་ནོ། །བྷ་གའི་པདྨ་འཇིབ་ནུས་སམ། །སྐྱེས་བུ་སྨྲོས་དང་ཇི་ལྟ་བུ། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་ཅི་མི་ནུས། །རཀྟ་ཤུ་ཀྲ་སོགས་ཟ་ནུས། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བགྱིད། །བྷ་ག་ཡང་ནི་གཞིབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དེས། །བྱམས་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་ནི་གཟིགས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདུག་པ་ནི། །བདག་གིས་པད་རྒྱས་ཨེ་མའོ། །གང་འདི་རབ་དང་བྱེད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་འདུག་གིས། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་སོགས་བྱ། །ཉིད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །འདི་ནི་དུས་རྟག་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམར་ཐིགས་འདི། །ངོ་ཡི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཉེས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དགའ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་

【汉语翻译】
精勤而为乃是权之王，
唯一支分母于此无过失，
上师无分别而作布施也，
如是出自智慧月处续。
既已领会意义刹那间，
如母一般上师贫乏矣，
以悬垂之结合方便等，
首先行于女之妙欲供。
其后刹那喜功德，
彼之自性亦当明，
此乃自性之住处，
二者之间彼即有。
金刚自在母之根，
自身即住于此中。
于世俗事物之相中，
汝乃女人之形象也，
汝乃唯一胜义谛，
即是大手印也。
汝若救护诸一切，
则将获得最胜菩提。
若已施予智慧救护，
则当布施于弟子手。
自此汝之执持乃为善，
如来宣说随顺也。
从智慧三之次第中，
感受殊胜之安乐也，
佛陀珍宝器之，
左侧乃为脉之所。
彼乃真实卡木卡，
金刚界自在母即是。
以其他方便菩提者，
何时亦将不得证。
是故不共处之事，
自此之后莫行之。
彼以肢体香妙衣庄严，
肢体复以众多杂花饰，
无衣莲花作细语，
明示正法之生处。
大便小便此等食，
士夫汝能为之耶？
ra kta（藏文，梵文天城体，रक्त，梵文罗马拟音，rakta，血）, shukra（藏文，梵文天城体，शुक्र，梵文罗马拟音，śukra，精液）, sha chen（藏文，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，大肉）与，
女人苦行亦如是。
bhaga（藏文，梵文天城体，भग，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）之莲花能吸饮？
士夫请说如何耶？
天女我何不能为？
rakta（藏文，梵文天城体，रक्त，梵文罗马拟音，rakta，血）, shukra（藏文，梵文天城体，शुक्र，梵文罗马拟音，śukra，精液）等能食之，
恒常行于女人之苦行，
bhaga（藏文，梵文天城体，भग，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）亦当吸饮之。
其后以欢喜之自性，
以慈爱之眼神视之，
一切安乐所住处，
我以莲花增长诶玛吙。
何者乃为作与最胜者，
我位于彼之面前也，
如何以莲花之义耶？
如实令佛欢喜等。
自身之大乐王，
此乃恒时有故也。
此大乐之红点，
以面之莲花令喜悦，
彼三之欢喜结合故，
金刚水

【英语翻译】
Striving for it is the king of power,
The sole limb mother is without fault here,
The guru should bestow it without discrimination,
Thus it is said in the Tantra of the Lunar Abode of Wisdom.
Having understood the meaning, in an instant,
The guru becomes impoverished like a mother,
Through methods of suspension and so forth,
First, perform the supreme desire of the maiden.
Then, the qualities of instantaneous joy,
That very nature should also be made clear.
This is the abode of nature,
It exists between the two.
The root of the Vajra Empowerment Mother,
She dwells within this.
In the form of conventional objects,
You are the form of a woman,
You alone are the ultimate truth,
You are the Great Seal.
If you protect all things,
You will attain perfect enlightenment.
If you have given the refuge of wisdom,
Then give it into the hands of the disciple.
From here, it is good to hold you,
The Buddha speaks of conformity.
From the order of the three wisdoms,
Experiencing the bliss of the sacred,
The left side of the precious vessel of the Buddha
Is the place of the veins.
That is the real Khagamukha,
The Vajradhatu Empowerment Mother herself.
With other methods, enlightenment
Will never be attained.
Therefore, do not engage in
Not being together from this time forward.
Adorn her limbs with fragrant and beautiful clothes,
Adorn her limbs with many kinds of flowers,
Without clothes, the lotus makes soft sounds,
Clearly showing the source of Dharma.
This eating of excrement and urine,
Can you, O man, do it?
rakta (藏文，梵文天城体，रक्त，梵文罗马拟音，rakta，blood), shukra (藏文，梵文天城体，शुक्र，梵文罗马拟音，śukra，semen), sha chen (藏文，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，big meat) and,
The asceticism of women is the same.
Can you suck the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，भग，梵文罗马拟音，bhaga，vagina)?
Tell me, O man, how is it?
Why can't I, O goddess, do it?
I can eat rakta (藏文，梵文天城体，रक्त，梵文罗马拟音，rakta，blood), shukra (藏文，梵文天城体，शुक्र，梵文罗马拟音，śukra，semen), etc.,
I always practice the asceticism of women,
I will also suck the bhaga (藏文，梵文天城体，भग，梵文罗马拟音，bhaga，vagina).
Then, with the nature of joy,
Look with loving eyes,
The abode of all happiness,
I, with the lotus, grow Emaho.
Whoever is the best and the doer,
I am in front of him,
How is it with the meaning of the lotus?
Truly make the Buddha happy, etc.
The king of your own great bliss,
This is because it is always there.
This red drop of great bliss,
Make it happy with the lotus of the face,
By the union of the joy of those three,
Vajra water

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་བསྐྱོད་པར་གྱིས། །བརྟན་པའི་དོན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །བརྟན་པ་མེད་ན་བདེ་མི་འགྲུབ། །སྔར་གསུངས་པ་ཡི་བླ་མའི་བཀའ། །མ་བརྗེད་རྩེ་གཅིག་གིས་ནི་བསམ། །རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་རྩ། །གཡོན་གྱི་ངོས་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་ཡང་དག་གིས། །ཕྲ་མོའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ། །ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ས་བོན་འབབ་པར་མི་བྱའོ། །ས་བོན་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་ན། །ངོ་མཚར་དགའ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བབས་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་འོང་བས། །དངོས་གྲུབ་རབ་དེ་ག་ལ་འགྲུབ། །ལ་ལ་མདའ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རེག་བྱ་ལ་ནི་བདེ་འདི་འབྱུང༌། །དེ་དག་སྨིན་པས་མཆོག་གི་དགའ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཙམ། །བསྐྱོད་པའི་རེག་བྱ་བབས་པ་ཡིས། །ཆད་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ལྟ་བ་བརྟན་པས་དེ་ཉིད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་མི་གཡོ་བལྟ། །ལ་ལའི་བལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ཡི། །མདའ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མནན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ནི་སེམས། །རིན་ཆེན་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །གསུང་ལམ་གྱིས་ནི་བརྗོད་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཡིན། །མཁས་པ་ཡིས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ། །སྐལ་དང་ལྡན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱས། །འདོད་ཆགས་
མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དྲི་མེད་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་གཟུགས་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ན། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་བརྟན། །སྔ་དྲོ་དུས་ན་ཉིན་གཅིག་དང༌། །བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་ནི། །དཔལ་རྡོར་དབང་ཕྱུག་ཇི་ལྟ་བར། །ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་སྦྱོར་བའོ། །ཀྱེ་མགོན་གང་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཇི་ཙམ་བདག་གིས་ཁྱོད་བསྟོད་བྱ། །ཚད་མེད་པ་དང་བརྗོད་མི་ནུས། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་གཞལ་དུ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ནི། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་མི་ནུས། །ཅིག་གིས་དད་པས་ཅི་བསྟོད་ཀྱང༌། །དེ་ནི་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་ནང་འཇམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རེག་བྱ་ནང་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རེག་བྱ་ནང་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོག་འདི་ནི། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་སྩོལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་གྱིས། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །དི་རྣམས་བྱས་ན་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །བསོད་ན

【汉语翻译】
令其生起行动。稳固之义你应为之。无有稳固则乐不得成。昔日所说上师之教诲。莫忘以专注之心而思。金刚界自在母之根源。于左侧安住者乃是。以上师口诀之确切教导。以细微之见而观之。观之自性瑜伽士。勿使种子降下。种子若有精髓。则生稀有喜乐之乐。一切皆成快乐之宝藏。菩提心乐若降临。则五蕴与意识昏厥。如此殊胜成就又怎能成。于莲花与箭矢相合之时。于触觉则生此乐。彼等成熟则生殊胜之喜。仅是显现增长之色身。行动之触觉降临之时。则得断灭与显现。以见之稳固于彼处。瑜伽士则不动摇而观。于莲花之观想虚空之。箭矢二者压制宫殿。金刚跏趺坐之心。应观于珍宝之中。以语道则生不可说之。此殊胜智慧将生起。此乃彼之口诀。纵是智者亦难得。为成就有缘者之目的。故我已将其阐明。贪欲
非为贪欲亦非离贪。亦非于中观中寻觅。彼乃真实无垢之处。乃大乐之果色身。于智慧观之瑜伽中。无有迁徙之乐稳固。于清晨之时一日间。乃至千劫之间。如吉祥金刚自在。智慧慢稳固结合也。唉 怙主 谁能赞颂您。我当如何赞颂您。无量无边不可言说。稀有伟大不可衡量。您之功德真实乃是。某些人亦不能言说。若有人以信心而赞颂。彼请您对我宽恕。于触觉内寂静者敬礼。于触觉内解脱者敬礼。于触觉内布施者敬礼。此第四灌顶殊胜者。祈赐予我殊胜之自在。您应杀害众生，您应妄语。不予取之物您亦应取。他人之妻您亦应行淫。若行彼等则无罪恶，福德乃

【英语翻译】
Cause it to arise and move. You should make the meaning of stability. Without stability, happiness cannot be achieved. The words of the lama spoken in the past. Do not forget, contemplate with one-pointed mind. The root of the Vajradhatu Ishvari. Those who reside on the left side. With the true instructions of the lama's oral teachings. Observe with subtle view. The yogi who is the nature of view. Do not let the seed fall. When the seed has essence. Then wonderful joyful bliss arises. All become a treasure of happiness. When the bodhicitta bliss descends. The aggregates and consciousness faint. How can such a great accomplishment be achieved? When the lotus and arrow are combined. This bliss arises in the sense of touch. When they mature, supreme joy arises. Only a form of increasing appearance. When the moving touch descends. Then cessation and appearance are obtained. With the stability of view at that place. The yogi observes without moving. The contemplation of the lotus is the sky. The two arrows press down the palace. The mind of the vajra posture. Should be viewed within the jewel. Through the path of speech, the unspeakable. This supreme wisdom will arise. This is the oral instruction of that. Even the wise find it difficult to obtain. For the purpose of accomplishing the meaning of the fortunate ones. Therefore, I have clarified it. Attachment
Is neither attachment nor detachment. Nor is it sought in the Middle Way. That is the true stainless place. It is the fruit form of great bliss. In the yoga of wisdom view. The bliss without migration is stable. In the morning, for one day. Even for a thousand kalpas. Like the glorious Vajra Ishvara. Wisdom pride is firmly combined. Alas, Protector, who can praise you? How much should I praise you? Immeasurable and unspeakable. Rare and great, immeasurable. Your qualities are truly. Some cannot speak. If someone praises with faith. Please forgive me for that. Homage to the inner tranquility of touch. Homage to the inner liberation of touch. Homage to the inner giving of touch. This supreme fourth empowerment. Please grant me supreme freedom. You should kill living beings, you should lie. You should also take what is not given. You should also commit adultery with another's wife. If you do these, there is no sin, merit is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་ན་ནི། །བཞི་པའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་ནི། །སློབ་པའི་སྤྱོད་པ་སེམས་ཀྱིས་བརྟག །ཇི་ལྟར་དབང་སྦྱིན་རིམ་པས་གསུངས། །གཏོང་དུལ་གཏིང་རིང་སྤྱོད་ཡོད་ན། །དབང་ནི་རིན་ཆེན་ཚིག་གིས་སྦྱིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་ན། །དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཇིགས་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མ་གནང་ངོ༌། །ཡང་དག་དབང་ནི་མ་རྙེད་ན། །ཕྱི་ནས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དེ་ནི་བཞི་པ་ཅན། །བཞི་རུ་གྱེས་པ་ཡོད་པས་སོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ནུ་རེག་པས། །དང་པོའི་འབྲས་བུ་དགའ་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་གསང་བའི་སྦྱིན་པ་ཡིས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་འདོད་ཆགས་མེ་འོག་གིས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཆད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཤད། །དེ་ཡི་འགོག་པ་བཞི་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་འོང༌། །དེ་ནི་དགོངས་པར་བཤད་མ་ཡིན། །
མཁས་པས་འབད་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །མི་མཐུན་པ་ནི་མང་སྨྲ་སྟེ། །དེ་ལ་གཞན་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །འབྲས་ཡོད་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བཏང་སྙོམས་དངོས་པོར་བདག་སྦྱོར་བའི། །ལྷ་མོའི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིས། །འབྲས་བུའི་རྒྱུན་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་སྐད་གསུངས། །ལྷ་ཡི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཡོད་པ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་སྐད་གསུངས། །བག་ཆགས་བདེ་བ་ཁྱེར་ནས་ནི། །བག་ཆགས་མ་ཡིན་བདེ་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་མཆོག་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན། །གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་སྐད་གསུངས། །བག་ཆགས་མ་ཡིན་བདེ་བའི་དངོས། །ལྷ་ཡི་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་གིས། །རབ་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །དེ་ནི་གཞན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་གཞུང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དོན་ཚད་མ་ཡང་མ་ཡིན། །བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པའི་དོན་གྱིས་ནི། །འབྲས་བུ་བདེ་བ་རྙེད་གྱུར་ན། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྐྱེ་བའི་དཔེ། །དེ་བཞིན་གསུངས་པ་ཁ་ཆེ་ཡི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་ནི། །མ་མཐོང་བ་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །མཐོང་བ་ལ་ཡང་བསྒོམ་པ་མེད། །བདག་ལ་བཏང་སྙོམས་སྦྱོར་ཡོད་དམ། །ལྷ་ཡི་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་རྒྱུན་དུ་རྙེ

【汉语翻译】
母性伟大将会生起。
那些你若能做到，
第四灌顶就可给予。
您的足下恩德，
大怙主我，
以心衡量学习之行。
如何次第宣说灌顶给予？
若有布施、调伏、深沉、行为，
灌顶以珍贵之语给予。
若未获得智慧、本智，
誓言不可给予。
因誓言破损而恐惧。
金刚手未允许。
若未获得真实灌顶，
之后那样给予。
那灌顶是第四种，
因有分为四种。
以宝瓶等乳房接触，
第一之果是喜。
第二以秘密之给予，
是秘密胜乐之喜。
第三以合一结合，
智慧贪欲火焰下，
完全变化是断绝。
之后说智慧本智，
其之止息是第四。
自性那是那样来临，
那未说是密意。

智者努力应知晓。
第四之意义中，
不一致说了很多，
对此，其他如此说。
以舍弃事物禅修，
有果安乐之事物，
本智将显明生起。
于舍弃事物我结合之，
以天女之彼性禅修，
果之延续将获得。
其他论典如此说，
无有天之事物与，
有舍弃事物之，
有安乐成为果。
其他论典如此说，
执持习气安乐后，
非习气成为安乐。
真实殊胜是圆满。
其他论典如此说，
非习气安乐之事物，
以天之禅修真实地，
极度安乐之本智生。
那是其他所说。
那论典非量，
那意义也非量。
以舍弃禅修之意义，
若获得果安乐，
那非结合之，
如虚空之花生长之比喻。
如是所说喀切（克什米尔）之，
仁钦多吉（宝金刚）足下之，
未见者无有禅修，
见者也无有禅修。
我于舍弃有结合吗？
以有天之禅修，
果恒常获得。

【英语翻译】
Great motherhood will arise.
If you can do those,
the fourth empowerment should be given.
By the grace of your feet,
I, the great protector,
examine the practice of learning with my mind.
How is the giving of empowerment explained in order?
If there is generosity, taming, depth, and conduct,
the empowerment is given with precious words.
If wisdom and primordial awareness are not found,
vows should not be given.
Because of the fear of breaking vows.
Vajrapani did not allow it.
If the true empowerment is not found,
it should be given in that way later.
That empowerment is the fourth,
because it is divided into four.
By touching the breasts with a vase, etc.,
the first fruit is joy.
The second, by giving the secret,
is the joy of the supreme secret.
The third, by uniting as one,
under the fire of wisdom and desire,
complete transformation is severance.
Then wisdom and primordial awareness are explained,
its cessation is the fourth.
That nature comes in that way,
that is not explained as the intention.

Wise people should strive to know.
In the meanings of the fourth,
many inconsistencies are spoken,
to that, others say this:
By meditating on the object of equanimity,
the object of happiness with fruit,
pure awareness will clearly arise.
By meditating on the self-union with the object of equanimity,
the very nature of the goddess,
the continuity of the fruit will be obtained.
Other scriptures say that,
without the object of the deity,
and with the object of equanimity,
happiness becomes the fruit.
Other scriptures say that,
after taking the happiness of habit,
non-habit becomes happiness.
The true supreme is perfection.
Other scriptures say that,
the object of non-habit happiness,
by the true meditation of the deity,
the awareness of great happiness arises.
That is what others have said.
That scripture is not valid,
that meaning is also not valid.
By the meaning of meditating on equanimity,
if the fruit of happiness is obtained,
that is not union,
like the example of a sky flower growing.
As it is said, of the feet of the Kashmiri,
Ren Chen Dorje (Precious Vajra),
there is no meditation for the unseen,
there is also no meditation for the seen.
Do I have union with equanimity?
By having the meditation of the deity,
the fruit is constantly obtained.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྱུར་ཟེར། །དེ་ནི་རྨོངས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་འོང་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལྷ་ཡི་དངོས། །དེ་སྐད་འབྱུང་བ་སུ་ཡི་གཞུང༌། །འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་མིན། །དངོས་པོའི་གཟུགས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་མི་རྟག་བདེན་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིས། །དྲི་མེད་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འགོད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ན། །བཏང་སྙོམས་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡོད་ན་དེ་བཏང་སྙོམས་དགོས། །དངོས་པོ་མིན་ན་མི་དགོས་སོ། །རྟག་པ་ཡི་ནི་གནས་མེད་དེ། །རི་བོང་རྭ་སོགས་དཔེ་དང་
འདྲ། །བག་ཆགས་བདེ་བ་བཟུང་ན་ནི། །བག་ཆགས་མ་ཡིན་འོང་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚིག །འབྲུ་ནང་ལས་ནི་ནན་ཡང་མིན། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད། །མཉམ་པ་ཀུན་གྱི་གཞུང་ལུགས་སོ། །ཡང་དག་རབ་བདེའི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བདེ་འབྲས་འབྱུང་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅི་ཕྱིར་དོན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད། །རབ་བདེ་བ་ལ་ཁྱད་ཡོད་ན། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱད་པར་གནས་འགྲོ་ན་ཡང་སྐྱོན། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་མ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་དགའ་དངོས། །ལྷ་ཡི་དངོས་པོ་རབ་བདེ་བ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་རབ་བཞིན་གཞུང༌། །རང་བརྟགས་ཡང་ན་གཏི་མུག་གིས། །དེ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ། །དེ་ཡི་གཞུང་ལུགས་གསལ་བརྟགས་ནས། །ཕྱི་ནས་རང་གཞུང་གསལ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཟིན་ནས་སེམས། །མྱོང་བ་དེ་ནི་བཞི་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་མན་ངག་སློབ་རྣམས་ལ། །སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་ཚིག་གིས་བཤད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཟིན་ནས་སུ། །སློབ་དཔོན་སློབ་ལ་གསུངས་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ལས་ནི། །འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འབྱུང༌། །ཡང་དག་དེ་ཡི་དོན་ཤེས་ནི། །གཞན་བཞི་པ་རབ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཟིན་ནས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་འབྱུང་བར་བབས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སྐར་ཁུང་ཁ་མི་རེག །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དངོས་པོ་ལ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་བཞི་པ་ཡིན། །གཞན་དག་དེ་སྐད་གསུང་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཟིན་ནས་སུ། །འདམ་སྐྱེས་འབྱུང་བ་བབས་པ་འདི། །རིན་ཆེན་སྐར་ཁུང་ཁ་རེག་པ། །འདི་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དྲན་པ་མེད་པ་བཞི་པའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་དེ་སྐད་གསུངས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཟིན་ནས་སུ། །དང་པོའི

【汉语翻译】
现在说是转变，那是愚昧的论点啊。一切以事物的舍弃平等，不是事物将会到来。不是事物是天神的事物，那样说出现是谁的论点？如果是出现，那就不是那本身。事物的有形是错乱。事物无常是真谛，对于那个意义没有疑惑。舍弃平等事物存在和天神的事物不存在，如果无垢的果实将会出现，那么智者们将会安立。天神的事物如果不存在，那么舍弃平等用它做什么？如果存在，那就需要舍弃平等。如果不是事物，那就不需要啊。常有的没有住处，如同兔子角等例子一样。如果抓住习气安乐，如果不是习气将会到来，那是成为过失的语言。谷物里面也不是坚硬，果实等不可能出现，是平等一切的论理。以真实极乐的禅修，如果极度安乐的果实将会出现，那么那有什么差别？为什么为了意义而禅修？如果极乐有差别，那么就必须对它禅修。如果差别存在流动也是过失，那不是那本身相。无二的殊胜喜乐事物，天神的事物极乐，幻化大智慧的果实，那是如极乐一样的论点。自己揣测或者以愚痴，对于那个智者们是错乱的。从那个论理清晰观察后，从外在自己论点清晰显现。智慧明智抓住后心，体验那是第四个。那个口诀对于学习者们，一位导师以语言讲述。智慧明智抓住后谁，导师对学生所说这个，金刚太阳从西方，这个明智将会清晰显现。如实知道那个意义，说是其他第四个是极好。智慧明智抓住后谁，海生出现降临，珍宝星孔不接触，对于一切的事物，没有意识是第四个。其他的人是那样说的。智慧明智抓住后谁，莲花出现降临这个，珍宝星孔接触，这个对于一切事物，没有忆念是第四个。其他的人是那样说的。智慧明智抓住后谁，最初的

【英语翻译】
Now it is said to be transformation, that is a foolish argument. Everything is through the abandonment and equanimity of things. Non-things will come into being. Non-things are the things of the gods. Whose argument is it that such things arise? If it arises, then it is not that itself. The form of things is delusion. The impermanence of things is the truth. There is no doubt about that meaning. With equanimity, things exist, and the things of the gods do not exist. If a stainless fruit is to arise, then the wise will establish it. If the things of the gods do not exist, then what does equanimity do with it? If it exists, then equanimity is necessary. If it is not a thing, then it is not necessary. The permanent has no place, like the horns of a rabbit and other examples. If one grasps the habit of happiness, if it is not a habit that will come, then that is a word that becomes a fault. It is not hard inside the grain, fruits and the like cannot arise, it is the doctrine of equality of all. By the meditation of true and supreme bliss, if the fruit of supreme bliss is to arise, then what is the difference in that? Why meditate for the sake of meaning? If there is a difference in supreme bliss, then one must meditate on it. If the difference exists and goes, it is also a fault. That is not the sign of that itself. The non-dual supreme joy is a thing. The thing of the gods is supreme bliss. The fruit of the great wisdom of illusion, that is the doctrine like supreme bliss. By self-conjecture or by ignorance, the wise are confused about that. After clearly examining that doctrine, from the outside, make your own doctrine clear. After grasping wisdom and knowledge, the mind, the experience, that is the fourth. That instruction, to the students, one teacher explains with words. After grasping wisdom and knowledge, who, this that the teacher said to the student, from the setting of the vajra sun, this wisdom will clearly appear. Truly knowing that meaning, it is said that the other fourth is excellent. After grasping wisdom and knowledge, who, the lotus-born descends into existence, the precious star window does not touch. For all things, the absence of consciousness is the fourth. Others say it that way. After grasping wisdom and knowledge, who, this lotus-born descends into existence, the precious star window touches. This, for all things, the absence of memory is the fourth. Others say it that way. After grasping wisdom and knowledge, who, the first

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བབས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྙེད་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ནི་བཞི་པ་ཡང་དག་རབ། །གཞན་གྱིས་དེ་སྐད་གསལ་བར་གསུངས། །ཐམས་ཅད་པདྨ་འབྱུང་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བབས་གྱུར་ན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་སྙོམས་སོ། །གཞན་གྱིས་བཞི་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོར་བྱས་ཏེ། །རིགས་
པ་མེད་པས་གཞུང་ལུགས་མིན། །ཤེས་རབ་གང་ཡིན་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་གསུངས། །འདི་ཡི་དོན་དེ་མི་ཤེས་ན། །གཞན་གྱི་གཞུང་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །མ་ཟིན་ན་ནི་མྱོང་བ་མེད། །ཟིན་ན་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཟིན་ན་མྱོང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སོང་ནས་འོངས་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཟིན་ནས་མྱོང་བ་ཕྱིར་གྱི་སྟེ། །བྱོལ་སོང་གི་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དང་ནི་ཟིན་ནས་གཅིག །ཕྱི་མ་ནུས་ནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟིན་ནས་ནུབ་པ་ཡོད་པ་ཡིས། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་གང་གིས་བྱེད། །ཟིན་ནས་ནུབ་པ་དེ་ནི་གཅིག །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད། །ཟིན་ནས་རིན་ཆེན་ཁ་ལ་ནི། །མ་རེག་འགྲོ་བ་དེ་གཞུང་ན། །འགྲོ་ན་དེ་ནི་ཆད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བལྟ་རྒྱུ་མ་མཆིས་སོ། །རེག་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་མཉམ། །གང་དུ་སྨྲས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ནི། །རིམ་པས་གཞན་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་དེ་ནི་བབས་གྱུར་ན། །ཐ་མལ་པ་དང་མཉམ་པའོ། །ཐ་མལ་པས་ནི་བདེ་ཆེན་ནི། །ནམ་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེ་ཆེན་མེད་པར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྲིད་པ་ཉམས་དགའ་བ། །ཤེས་རབ་མྱ་ངན་འདས་ལས་ཆད། །དེ་གཉིས་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཡོད། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དོན་དམ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ནང་ནས་གསུངས། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཞི་ཆེན་པོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་མེད་པ་དང༌། །རང་རིག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱིས་ནི། །ཡན་ལག་གསུམ་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བཞི་པའོ། །ལ་ལ་མདའ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་མ་ཡིན་པར་བཤད། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ནི་མཉམ་པ་ནི། །བསྒྲུབས་པས་དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནང་ན་སེམས་ཡོད་ན། །རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་དག་སྐྱེ། །འདར་དང་རྡུལ་དང་མྱོས་པ་དང༌། །ལུས་མི་བརྟན་པར་དབུགས་རྒོད་དང༌། །བཀྲག་དང་དྲོང་ནི་དེ་ལྟར་བརྒྱད། །འབྲས་བུའི་དུས་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྒྲུབ་ཆེན་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་འདི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མེད་པའོ། །རང་བདེ་མཆོག་ནི་ཞི་ཆེན་པོ། །ཡེ་

【汉语翻译】
心乃虚空界，降临于一切法，因无所得故。此乃第四真实，他人如是明说。一切莲花生，若降临于虚空界，则于一切法皆为舍弃。他人所说之第四也。彼等一切皆舍弃，以无理故非为正论。何为智慧，何为明智？彼之果为何？若不解此义，则他人之论无果。若未把握则无体验，若把握则有体验。若把握则有何体验？去后何来？把握后之体验乃外在，乃畜生之业。最初与把握乃一，后者能力亦如是。把握后有消逝，对此以何为喻？把握后消逝乃一，对此无有任何差别。把握后珍宝于口，若未触及而行，则彼论中，若行则彼乃断灭，对此无有可观。触及后行则与之相同，何处所说即是彼。最初于虚空界，次第其他亦将行。一切彼若降临，则与凡夫相同。凡夫则大乐，何时亦非知晓。于彼无有大乐，明智如何生起？明智有寂灭之乐，智慧断灭于涅槃。彼二之果即彼，彼之果乃胜义。如是，嘿汝嘎金刚之第八品中所说。彼乃无二大寂静，无有贪欲与离贪，自知不可言说，亦无一切分别。以自性、修法等，具有三种支分，自性即是第四。某些将箭与（靶）结合，说修法乃后者。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之结合，乃已修成之修法。修法之中若有心，则生起如此之相。颤抖、尘土、迷醉，身体不稳、气息粗犷，光彩与正直，如是八种，于果时生起。大修之支分果，无有三种明智。自乐至上乃大寂静，

【英语翻译】
The mind is the realm of space. By descending upon all phenomena, it becomes without attainment. This is the fourth truth. Others have clearly stated this. If all Padmasambhava descends into the realm of space, then there is equanimity towards all phenomena. This is the fourth spoken by others. Abandoning all of these, it is not a valid argument because it is unreasonable. What is wisdom, what is knowledge? What is its fruit? If one does not understand this meaning, then the teachings of others are fruitless. If one does not grasp it, there is no experience. If one grasps it, there is experience. If one grasps it, what experience is there? Where does one go after leaving? The experience after grasping is external, it is the action of animals. The first and grasping are one. The latter, ability, is also the same. There is disappearance after grasping. What is the analogy for that? Disappearance after grasping is one. There is no difference in that. After grasping, a precious jewel in the mouth, if one goes without touching, then in that teaching, if one goes, it is annihilation. There is nothing to see in that. Going after touching is the same as that. Where it is said, that is it. First, in the realm of space, gradually others will also go. If all of that descends, then it is the same as an ordinary person. An ordinary person never knows great bliss. Without great bliss in that, how can wisdom arise? Wisdom enjoys the pleasure of existence, wisdom is cut off from nirvana. The fruit of those two is that itself. The fruit of that is ultimate truth. Thus, it is said in the eighth chapter of Hevajra. That is non-duality, great peace, without desire and non-desire, self-awareness that cannot be expressed, and without all thoughts. With nature, methods of accomplishment, etc., there are three branches. Nature itself is the fourth. Some combine the arrow with the (target), and say that the method of accomplishment is the latter. The combination of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) is the accomplished method of accomplishment. If there is mind in the method of accomplishment, then signs like this arise. Trembling, dust, intoxication, unstable body, rough breath, radiance and straightness, these eight arise at the time of the result. This great accomplishment, branch, result, is without the three wisdoms. Self-bliss is supreme, great peace,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་འོད་ནི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡི་རྫོགས་པའི་
རིམ་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་འབྲས་ཡེ་ཤེས་རིགས་པས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཚིག་གིས་ནི། །བླ་མས་དོན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །བལྟ་བར་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དབང་གསུམ་ལས་གཞན་གཞན་ན་མེད། །བཞི་པ་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ནི། །གསལ་བར་དེ་ལྟར་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དཔལ་རིན་རྡོར་ཞབས་ཀྱིས། །དཔལ་བསྒོམ་པ་ཡི་རིམ་ལས་གསུངས། །གསུམ་ནི་མེད་པ་གསུམ་རང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞུང་ཡིན་དེ་ལྟར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་དགའ་བས། །རོ་ཡི་དགུག་པས་དབང་དུ་བྱ། །གསང་བའི་གསང་བ་ཅི་བརྗོད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་ལས། །དེ་ལྟའི་གཞུང་ལུགས་མེད་ན་ཡང༌། །དེ་བཞིན་རིགས་པ་ཅི་སྨྲས་པ། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་ལས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དངོས། །དེ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་མཉམ་སྦྱར་བ། །ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་དེ་ནང་དུ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཅིག་གཞན་མ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཅན། །གཞན་མ་གསུམ་ནི་འདབ་ལ་གནས། །འཁོར་ལོ་རེ་རེ་སོ་སོ་ཡིན། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་གསུམ། །ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ཡོད་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པར་བྱ། །བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་ནི་དེ་ནང་དུའོ། །དེ་ཡི་ནང་ན་གསང་བ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད། །བཾ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་དག་འཇམ། །སྣ་ཚོགས་ཅན་ནི་གཡོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དེ་ན་གནས། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །འཕྱང་བའི་རྩ་ཡི་ནང་ན་བཞུགས། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་རོལ་པ་མཛད། །གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་ཡོད་པ་སྟེ། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་བར་མ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་གཡས་ཀྱི་ར་ས་ནཱ། །ནང་གི་གཡོན་གྱི་ལ་ལ་ནཱ། །དབུས་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །ཉིད་ཀྱི་འདུག་ས་བྱེད་པའོ། །གཅིག་པུ་ཡི་ནི་གཙོ་མོ་ཡི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །དབང་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་བརླག་པ་ནི། །དེ་རྣམས་ངལ་སོར་བསྟན་པའོ། །དབང་བྱེད་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་བར་དུ་མཆོག་འདི་བསྟན། །བརླག་ནི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་
བྱ། །དེ་ནི་ཆད་པ་གསལ་བའོ། །མཆོག་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་སྟེ། །རང་བཞིན་བར་ན་ཡོད་པའོ། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དབུས་ཀྱི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡང་མི་ཤེས་ན། །དེ་དུས་རང་བཞིན་མི་རྙེད་དེ། །ཤེས་ན་རྙེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་སྐྱབས

【汉语翻译】
智慧光是自性，以其圆满次第，努力了知其果。彼果以智慧理，上师以词句对弟子，阐述其义。是乐于观看之相。三权之外无他，第四在何处？彼具色之果，显明如是第四也。如是吉祥宝金刚足，于吉祥观修次第中说。三者即是无有之三，如是即是经论，即是如是。极喜利他故，以味之引摄而摄持。秘密之秘密若何说？具悲者请宽恕。方便续部集经中，虽无如是之经论，然如是所说之理，乃智慧续部之次第也。方便与智慧二无别实性，是胜者所说。四轮和合，于微细明点之中，自性唯一无他，无事物之事物。他者三者住于花瓣，轮各各相异。化身轮有三花瓣，有莲花之脐。当知那是外境，八者之八在那里面。其中安住秘密，是佛宝之器。വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）之事物真实柔和，具足种种而摇动。珍宝佛在那处安住，是自性智慧之相。安住在悬垂脉之里面，于三界中作嬉戏。三者是极有者，非内与外及中间。外境右边的拉萨纳，内里左边的拉拉纳，中间的阿瓦杜帝里，是其自身之住处。唯一的主母，于世俗中变成三。如是菩提心唯一，有种种之色。调伏、受用、毁坏，彼等显示于安乐处。调伏于喉间处，受用于中间，此乃殊胜之显示。毁坏从口中得知，那是断除之显明。殊胜乃在喉间处，存在于自性之间。若不了解内、外、中之瑜伽，尔时不得自性，若知则得无疑。那是智慧之怙

【英语翻译】
The light of wisdom is self-nature, strive to know its fruit through its perfect order. That fruit, with the reason of wisdom, the teacher explains the meaning to the disciple with words. It is the characteristic of being happy to see. There is nothing other than the three powers, where is the fourth? That very fruit with form, clearly, that is the fourth. Thus, glorious Ratnavajrapada, speaks from the order of glorious meditation. The three are the three that are non-existent, thus it is the scripture, thus it is. Being very happy for the sake of others, one is controlled by the attraction of taste. What is there to say about the secret of secrets? May those with compassion forgive. Although there is no such scripture in the Tantra of Means, the Compendium, the reason that is spoken in this way is from the order of the Tantra of Wisdom. The inseparability of means and wisdom is reality, this is what the Victorious One has said. The four wheels are joined together, within that subtle bindu, there is one nature, nothing other. The thing that is without things. The other three reside on the petals, each wheel is separate. The emanation wheel has three petals, it has the navel of a lotus. Know that it is the external. The eight eights are inside it. The secret resides within it, it is the vessel of the precious Buddha. The substance of vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is truly soft, diverse and moving. The precious Buddha resides there, it is the characteristic of self-nature wisdom. Residing within the hanging veins, he plays in the three realms. The three are very much there, not inside, outside, or in between. Rasana on the right side of the outside, Lalana on the left side of the inside, Avadhuti in the middle, is its own dwelling place. The only chief mother, in conventional truth, becomes three. Likewise, the mind of enlightenment is one, it exists in various forms. Subduing, enjoying, destroying, these are shown in the place of ease. Subduing is in the place of the throat, enjoying is in between, this is the supreme display. Destruction is known from the mouth, it is the clarity of cutting off. Supreme is in the place of the throat, existing between self-natures. If you do not know the yoga of inner, outer, and middle, then you will not find self-nature at that time, if you know, there is no doubt that you will find it. That is the protector of wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག །ཤེས་རབ་བླ་མའི་ཁ་ལས་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་དེ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་སྦྱོར་བ་མེད། །ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མེད་གྱུར་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྦྱོར་བ་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་གྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པར་ཐལ། །གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ནམ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེད་གྱུར་ན། །ནམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་མི་རྙེད་དེ། །ཏིང་འཛིན་བཟླས་པ་སྦྱིན་པ་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ནི་སྤྱད་ན་ཡང༌། །མན་ངག་དེ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་རྡོ་སྟེངས་ས་བོན་བཞིན། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་དོན་དུ། །ཐབས་ནི་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བཤད། །ཐབས་གང་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་གནས་དེར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ལྟེ་བའི་ཧོམ་ཁུང་གཏུམ་མོའི་གནས། །ཤེས་རབ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡང་དག་འཇིགས་པར་འབར་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རིགས་ལྔ་ཡི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྲེག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཡམ་ཤིང་དང༌། །དང་པོར་སྲེག་རྫས་གསལ་བར་བྱ། །ཡམ་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའོ། །ཧཾ་གི་དངོས་པོ་ཁ་བུབ་ནི། །ཡོན་པོའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྨིན་ཕྲག་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་ཡོད། །དེ་ནས་དེ་ནི་ཡང་དག་འབབ། །ཤུ་ཀྲ་བདུད་རྩི་རབ་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡི་གསང་བའི་སྲེག་རྫས་སྦྱིན། །ལྟེ་བའི་ཧོཾ་ཁུང་ཕྱི་རོལ་མིན། །ཡང་དག་པར་ནི་དགྱེས་ནས་ནི། །ཅི་བསམས་པ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨིན། །འོད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གཏུམ་མོ་ཡིན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞི་བའི་གཟུགས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལམ་གནས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡང་དང་ཡང༌། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་འབུམ་གྱི་ཆ། །ཆེ་བར་ལྟ་བས་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་རོ་ཡོད་མཉམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ། །ཕྲ་མོར་ལྟ་བའི་
མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ནང་ན་སེམས་ཡོད་ན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདི་ནི་གསང་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ལུང་ལས་གསལ་བར་བྱས་པས་སོ། །བདག་གིས་སྔོན་མེད་རང་བཟོར་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་དོན་ལས་མི་མང་པོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །བླ་མ་རབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཚད་མེད་མྱུར་བར་ནི། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་ཤོག །སྲིད་པའི་གཏི་མུག་དགོན་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རབ་གཏོར། །ཤེས་རབ་དཔལ་ནི་གས

【汉语翻译】
甚善！由智慧上师口中转变，若彼脉已然消失，精液血则无有结合。精液血若已然消失，则无有与识结合。若识已然消失，一切则应无有动摇。无动摇大乐，则永不能知晓。若无有大乐，则永不能证得菩提。禅定念诵布施等，纵经百劫勤修习，若无彼诀窍，如石上播种。为成办彼一切，我略说些许方便。以何方便诸瑜伽士，能于自性之境安住？若无火供炉，瑜伽成就则不得。脐间火坑拙火处，乃智慧自明之体性。金刚莲花双运故，真实怖畏而燃炽。五蕴之五族，乃分别之焚烧。如是眼等者，乃有色之生处界。五蕴等为柴薪，首先使火供物清晰。一切柴薪皆焚烧。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之物倒置，乃圆形之自性体性，存在于眉间轮之中。彼后彼则真实降临，精液甘露极流淌。施彼秘密之火供物，非脐间火坑之外。真实欢喜之后，所思之果成熟。光之形乃拙火，阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：）之寂静形，乃法与受用圆满道之所住。去与来往再又往，发梢百万分之一，以大观视亦不能见。彼有味平等性，依仗上师之足恩，以细微观视之体性，能证得殊胜之成就。若彼之中有心识，刹那之间菩提心。此乃殊胜之秘密，由教证已明示。我以昔所未有自造作，经续义理非众多。彼之果实有多少，乃上师之恩德。愿以此速疾无量世界，解脱众生。于有之愚痴旷野中，摧毁瑜伽士之妙道，智慧之光显现。

【英语翻译】
Excellent! It transforms from the mouth of the wisdom guru. If those channels have disappeared, the semen and blood will not combine. If the semen and blood have disappeared, there will be no combination with consciousness. If consciousness has disappeared, everything should be without movement. The great bliss without movement will never be known. If there is no great bliss, enlightenment will never be attained. Samadhi, recitation, and generosity, even if practiced for hundreds of kalpas, if that secret instruction is missing, it is like sowing seeds on a stone. In order to accomplish all of that, I will briefly explain some methods. By what methods can yogis abide in that state of their own nature? If there is no fire offering hearth, yogic accomplishment will not be attained. The navel fire pit is the place of inner heat, the nature of wisdom's self-awareness. Because of the union of vajra and lotus, it blazes with true terror. The five aggregates of the five families are the burning of conceptualization. Likewise, the eyes and so on are the sense bases and realms that are corporeal. The aggregates and so on are the firewood, first clarify the offering substances. All the firewood is burned. The object of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is overturned, it is the nature of roundness, existing within the eyebrow chakra. Then it truly descends, the nectar of semen flows greatly. Offer that secret fire offering substance, not outside the navel fire pit. After truly rejoicing, the fruit of what is thought ripens. The form of light is inner heat, the peaceful form of Avadhūtī (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：), is the place where the path of Dharma and enjoyment is perfected. Going and coming again and again, one hundred thousandth of a hair tip, cannot be seen by looking at it greatly. That has taste equality, relying on the kindness of the guru's feet, with the nature of looking at it subtly, one can attain supreme accomplishment. If there is mind within that, in an instant, bodhicitta. This is the supreme secret, it has been clarified by scripture. I have created it myself, unprecedentedly, the meaning of the tantras is not many. However many fruits there are from that, it is the kindness of the supreme guru. May beings be liberated quickly in this immeasurable world by that. In the wilderness of ignorance of existence, destroy the excellent path of yogis, the glory of wisdom appears.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་ནི། །རིན་ཆེན་སྣང་བ་གསལ་བྱས་པས། །སུ་ལ་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །བདག་ལ་དེ་བཞིན་གང་གིས་ཐོས། །དེ་ནི་རང་གིས་འདི་ཤེས་ལ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་འཆད་ནུས་སོ། །གང་ལ་བདག་གིས་བསྐུར་བ་མིན། །གང་གིས་བདག་ལ་ཐོས་མིན་ལ། །དེ་ནི་རང་གིས་མི་ཤེས་ཏེ། །གཞན་ལ་འཆད་པར་ནུས་མིན་ནོ། །དབང་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཞབས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཀམ་དགེ་བསྙེན་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱུག་བརྩམས་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
དབང་རིན་ཆེན་སྣང་བ། ཤེས་རབ་གསང་བས་མཛད།

【汉语翻译】
我已如是，以珍宝光明照耀故，我已为谁灌顶，谁如是听闻于我？彼自知此事，亦能为他人宣说。未曾为我灌顶者，未曾听闻于我者，彼自不能知此事，亦不能为他人宣说。名为珍宝光明灌顶，由瑜伽自在者大成就者吉祥智慧秘密足所作，圆满。印度堪布吉祥智慧秘密足，以及藏地译师甘德格西丘吉益西，与富饶作者自在海校阅而定。

【英语翻译】
I have thus, because of the illuminating jewel light, to whom have I empowered? Who has thus heard from me? He himself knows this, and can also explain it to others. He who has not been empowered by me, he who has not heard from me, he himself does not know this, nor can he explain it to others. The empowerment called 'Jewel Light,' composed by the great accomplished one, the glorious Jnana Guhya Pada (Glorious Wisdom Secret Foot), is complete. The Indian Abbot, the glorious Jnana Guhya Pada, and the Tibetan translator Kam Ge Genyen Chokyi Yeshe, and the wealthy author Wangchuk Gyatso, reviewed and finalized it.
Empowerment of Jewel Light, composed by Jnana Guhya.

============================================================

